Хорошо известно, что в западных фильмах очень любят допускать нелепые ошибки, связанные с нашим великим и могучим. Исковеркать русский язык излюбленное занятие тамошних кинематографистов. Порой получается очень смешно. Так Джеймса Борна по легенде в России зовут Ащьф Фштшфум, а в «Дне Независимости» герои сталкиваются с Фзнамзоном.
Ниже яркие и смешные примеры использования «русского». Ну и не без стереотипов!
В «Докторе Живаго» ещё всё не так страшно. Всего-то «Братсво».
По версии Мистера Бина Москва на русском называется не иначе как «НПУЛЦА».
Репкие Вещи из «Операции Луна».
Каково это, пить Сироп Мозоли? Герои «Напряги Извилины» в курсе.
Пэт Сторэ, просто гениально. Ещё и Опэн.
«10 долларов».
Кому-то Джон Буш не по нраву. «Чак».
Не введите! «Чак».
В России так всегда. Квартиры, медведи и пещеры. Ассоциативный ряд. И снова «Чак».
Кошмар, Тюрьма. А ведь и правда. «Легенды Завтрашнего Дня» не врут.
Пройдусь по «Гагарин Улице», сверну на Главная Проспект. Сериал «12 Обезьян», кстати.
Годовой талант WOY! В смысле, музыкальный конкурс вытья.
Чудесное русское имя, Яправилахд.
С работающим тут стоять не следует.
Вот так. А кто не повинуется, получит применение смертоносной силы.
Оказывается сибирский медведь выглядит так. И продаётся на каждому углу.